[NC-Raws] 转生成为魔剑 / Tensei shitara Ken Deshita - 01 (B-Global 3840x2160 HEVC AAC MKV) :: Nyaa ISS

[NC-Raws] 转生成为魔剑 / Tensei shitara Ken Deshita - 01 (B-Global 3840x2160 HEVC AAC MKV)

Category:
Date:
2022-09-28 15:30 UTC
Submitter:
Seeders:
5
Information:
Leechers:
0
File size:
503.7 MiB
Completed:
2100
Info hash:
dda7bbf8ca85f175e456cd3eee104fa2e7468fa3
![](https://rr1---bg.raws.dev/bfs/intl/management/e88626f0d6278f6bfa75384e90de03ed602cc885.png@960w_540h_100Q_1c.jpg) * * * **_Tensei shitara Ken Deshita - EP 01_** **[[TMDB](https://www.themoviedb.org/tv/134667)] | [[bangumi.tv](https://bgm.tv/subject/350224)] | [[MAL](https://myanimelist.net/anime/49891/Tensei_shitara_Ken_Deshita)]** * * * **Information:** * **Overall Bit Rate:** 2 975 kb/s * **Subtitle:** English, ภาษาไทย, Tiếng Việt, Bahasa Indonesia, Bahasa Melayu, 中文(繁体), 中文(简体)| 繁化姬 * **Duration:** 00:23:40.117 * **CRC32:** B8EC8C2B * **[MediaInfo](https://rentry.co/ugvvx/raw)** * * * In case of any issues with the file, please let us know via the contact details below. **Xunlei has been banned by default, Chinese subtitles may not match the source, please solve it by yourself.** **Seeding after downloading is appreciated.** * * * Join us on [Telegram](https://nc-raws.org/telegram) | [Discord](https://nc-raws.org/discord)

File list

  • [NC-Raws] 转生成为魔剑 - 01 (B-Global 3840x2160 HEVC AAC MKV) [B8EC8C2B].mkv (503.7 MiB)
2160p. wow. thanks!
Good rip and translation... But why isn't this on any of the big releasers? At first i thought it might be chinese but VA is all japanese.
@BraveSail Thanks for the awesome 2160p file
so this is the story of Chaos before he finds himself in the hands of Rance.
Question Sentai or Bilibili Whose subtitles are of a higher quality?
@Arslan2348 Bilibili is a nice straightforward translation, very close to japanese dialog without localisation. I really apriciate that and hate when translator ego takes over and they atempt to rewrite simple lines into some overcomplicated mumbojumbo filled with phrasal verbs etc.
This is a genuent question because Ive never downloaded from this uploader before. Are the subs good? Ive heard that the HIDIVE version will be a week behind so I would rather watch this but Im not sure about the subs quality. Thank your for your help.
Well whilst the subs may seem good, for me they are WAAAY out of Sync! I Like the file size yet still do not get the fact you guys dont get putting an english file name on an english sub would save many of us soo much hassle (especially if downloading more than one of your uploads - erm this is NC Raws ep 01 B Global????????????) So ended up watching the triple sized excelent synced version by NanDeska whos files I can read :)
@keks Check the reply before you as I also agree with @microscop with his statement that bilibili subs are close to the Japanese in terms of translation, some even might complain about how small the subs are but it works fine for me. I used bilibili subs for some last season ongoing series.
@xancius Cause you never checked it out
Sentai are better because they have a good translator on them.
@ElderDoughnut14 ow cool, sorry I missed it. Didnt know its from Bilibili, thank you. Ill watchj this release then. Just one more thing, doesnt really matter but why is it 4k? haha
episode 1 supposed to be next week how come it's out already? is this pre screening or from chinese broadcast?
hidive has a d+7 schedule and those subs are probably awful, better wait for Kaleido/Hidive releases since they have actual good TL behind them
@matheousse They are totally fine, better than most western subs to be honest that try way to hard. Subs should be concise and as close to what is said as possible, this makes them seamless. Subs are not dubs or books which many translators doesn't seem to understand. Most western subs that localize too much and make attempts at "improving" the dialogs by making them overly verbose and injecting phrasal verbs into every sentence. When you don't hear what is said or the order is too altered or some failed excuse for a writer decides to replace few words with entire paragraph it really makes the subs stand out in a bad way and creates a disonance. Those subs here match what is said quite closely, don't overcomplicate what is said allowing you to pretty much ignore them and easily read them while keeping them in peripheral visions.
I'm wondering about the native resolution. I doubt the production was 4K.