[Pantsubs]MM! 01[VostFr][BDrip 1280x720 x264 AC3] :: Nyaa ISS

[Pantsubs]MM! 01[VostFr][BDrip 1280x720 x264 AC3]

Category:
Date:
2018-09-02 15:03 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
Leechers:
0
File size:
691.7 MiB
Completed:
61
Info hash:
290066ee4be82ac4e719614310cb1933d65b7b07
![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536134094-mmto.jpg) ## MM! #### Informations générales : Titre : _MM!_ Année de production : _2010_ Studios : _Xebec_ Genres : _Ecchi, comédie, romance_ Site officiel : _indisponible_ #### Informations releases : Épisode : _1/12_ Durée : _23 minutes 42_ Type : _Bluray rip_ Résolution : _1280x720p_ Raw provider : _Ane_ Script original et traduction : _Docomo_ Édition, synchronisation et adaptation : _[Pantsubs](http://pantsubs.over-blog.com/)_ Conteneur : _Mastroka_ Codec vidéo : _x264_ Codec audio : _AC3_ Softsub : _Oui_ Format des sous-titres : _.ass_ Polices attachées : _Oui_ Chapitres : _Oui_ #### Synopsis (source [Icotaku](https://anime.icotaku.com/anime/754/MM-.html)) : En raison d'un incident, Tarō Sado semble avoir des problèmes avec son corps, dès qu’une fille le frappe il prend du plaisir. Pour se guérir, afin qu'il puisse avouer son amour à la "Princesse Shihori", il va au Second club des volontaires où il a entendu qu'il pourrai y trouver de l'aide. Il y rencontre Mio, une jeune fille d'une immense beauté et d'un "immense complexe de supériorité" (Elle pense qu'elle est un dieu.), ainsi que Arashiko Yūno qui est responsable du problème de Tarō... #### Sreenshots : [![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144119-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-00-07-2018-09-05-10-28-04.jpg)](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144197-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-00-07-2018-09-05-10-28-04.png)[![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144227-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-00-49-2018-09-05-10-29-03.jpg)](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144252-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-00-49-2018-09-05-10-29-03.png)[![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144332-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-04-41-2018-09-05-10-29-54.jpg)](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144366-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-04-41-2018-09-05-10-29-54.png)[![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144398-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-07-13-2018-09-05-10-30-49.jpg)](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144424-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-07-13-2018-09-05-10-30-49.png)[![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144588-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-07-21-2018-09-05-10-31-16.jpg)](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144610-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-07-21-2018-09-05-10-31-16.png)[![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144636-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-10-35-2018-09-05-10-32-27.jpg)](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144658-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-10-35-2018-09-05-10-32-27.png) #### Notes de traduction : ``` Mio surnomme Tarō « Butarō », un mot valise entre « Buta » le porc et « Tarō » le héros. Donc en français, c'est « Tarō le porc ». Mais le terme revient souvent dans l'anime et est même par moment prononcé de façon affective, la traduction brute ne passe pas. Je n'ai pas trouvé de jeu de mots similaire en français. Je suis donc parti sur l'adaptation « Oolong », qui n'est autre que le cochon pervers de Dragon Ball. La série fait énormément de référence à DB, je ne pense pas trouver mieux. 0:05:50.96 : Plus vite que ça, mollusque ! En jap' Mio utilise les termes « Doroma yaro », « tas de boue » dans notre langue. Sauf que dans nos contrés ça signifie une voiture proche de l'épave. « Tas de merde » aurait été possible mais trop violant contextuellement. J'ai donc adapté ça en mollusque, bien que lombric aurait été une option. 0:07:22.01 : Un porc ne peut pas se déguiser en loup ! C'est une référence direct au Petit chaperon rouge. Le terme loup est directement utilisé dans le sens prédateur sexuel. 0:07:42.00 : Je suis navré, qu’un furoncle tel que moi existe. Le héros emploie le terme « Ushi mushi », c'est-à-dire une carie. Mais ça passait pas top pour la compréhension. Je l'ai donc changé en furoncle. 0:14:18.81 : Ici, c’est l’infirmerie. 0:14:20.30 : Mon donjon. Michiru dit « Shiro », qui veut dire château. Mais dans le contexte où elle se positionne en Domina, le terme donjon était plus adapté. ``` #### Quelques mots de l'uploader : ``` Merci de rester en seed, pour la pérennité du torrent. En cas de coquille, merci de me contacter via le blog. Un merci ne coûte rien et fait toujours plaisir. Yes, i'm a french faggot! Yes, i jeez in my pants(ubs)! ```

File list

  • MM! 01
    • Polices
      • MyriadPro-Cond.otf (89.8 KiB)
      • calibri.ttf (1.5 MiB)
    • Sous-titres
      • MM! 01.ass (51.2 KiB)
    • [Pantsubs]MM! 01[VostFr][BDrip 1280x720 x264 AC3][09F1A9AD].mkv (690.1 MiB)
je comprends pas pourquoi les gens virent les honorifiques de la trad...

Pantsubs (uploader)

User
Il y a quatres bonnes raisons ! 1 - C'est une traduction éditeur (Docomo), et les éditeurs n'en utilisent jamais. 2 - Ça alourdi le nombre de caractères par seconde pour rien. Une personne normale lit entre 15 et 25 caractères par seconde (le chiffre peut varier en fonction de la police choisi, sa taille, sa couleur son positionnement et de la fatigue de la personne). Ajouter des kun, chan, senpai, sensei, goshujinsama, ou autres, augmente le CPS inutilement ! Une bonne utilisation des noms, sujets, honorifiques français (M., Mme, Mlle, Dr...), c'est dix fois plus compréhensible. (Exemple à la con tiré de la release AnF Asa Made Jugyō Chu : « Takabane-san, tu connais Yuuki-san ?». Un « Vous vous connaissez ? » c'est plus simple, clair, et français !) 3 - Ce n'est pas du français ! Je fais des sous-titres en français ! Je me fais même chier a utilisé la vraie apostrophe, les vrais guillemets, les vrais tirets, les o-e entrelacés, les vrais points de suspension, des espaces insécable... bref la vraie typographie française ! Je ne vais pas balancer au milieux de tout ça des non-traductions, qui n'aident aucunement à la compréhension ! Le tout juste pour un petit côté exotique... dans ce cas là, prochaine fois que j'ai un doute sur le sens d'un mot, je balance les Kanji... c'est exotique aussi les Kanji ! 4 - C'est du softsub et en plus j'ajoute même directement le fichier sous-titres à côté. Une chose qui te déplait dans la release c'est modifiable à souhait ! Aegisub et mkvmerge seront tes amis. Perso, je ne comprends pas les personnes qui aiment les honorifiques...
1 - ouais, du coup pas le choix. 2 - j'approuve ton exemple et le changement vers des phrases qui évitent de l'écrire mais quand t'a juste un "truc-sama..." ou un "tout est de ta faute, bidule-kun !", je trouve que le CPCn'augmente pas tant que ça... 3 - ça tombe bien, l'œuvre non plus n'est pas française... troll mis à part, j'ai foutu des exemples à la fin. (PS: je m'en bat les couilles de l'"exotisme") 4 - yep, c'est ce que je vais faire (en plus, même pas besoin d'aegisub, notepad devrais suffire pour le peu qu'il y a à modifier) "Avantages" des honorifiques: Le problème, c'est que selon la situation, on peux se retrouver avec des trads pourries parce que 15 épisodes plus tard, y'a 1 qui va appeler 2 exactement comme le fait 3 (même honorifique) sauf que 2 va péter un câble, et dans sa trad franco-française-saucisson-baguette, l'éditeur va faire une pirouette dégueulasse en changeant ce que dit 1 par un "mon petit 2" ou une autre merde dans le genre alors qu'on entends très bien que 1 dit la même chose que 3... Autre chose que je méprise absolument (et qui est présent dans cet épisode d'ailleurs), c'est quand les éditeurs se permettent de changer les noms prononcés: le gars s'appelle "nom prénom". Tout le monde l'appelle par son prénom et l'éditeur affiche le prénom: OK. Certains l'appellent par son nom, et là, l'éditeur se dit "ouais mais non" et écrit le prénom dans les sous-titres ? En relisant ton message, je te sent énervé... mon commentaire était une vraie question malgré les "..." à la fin, et ton premier point m'aurait suffit (^_^; )

Pantsubs (uploader)

User
Ce n'est pas de l'énervement, mais de l'usure. C'est le même débat stérile depuis prêt de 20 ans... et les arguments n'évoluent absolument pas ! Je choisi de travailler en softsub pour une seule raison, avoir des fichiers qui peuvent évoluer. Une police, ou une traduction qui ne plaît pas, une coquille, un autre format vidéo ou sous-titres, ça peut être modifier en rien de temps et sans grande connaissance technique. (En plus les tutos ne manquent pas) Ensuite oui et non même si sa n'alourdi pas forcement le CPS, ça n'est pas forcement une bonne idée pour autant. Dans Iya na Kao Sarenagara Opantsu Misete Moraitai 03, la none dit "Bokushi-sama", soit, je cherche à garder l'honorifique et ça me donne "Pasteur-sama" et c'est ridicule au plus haut point. Soit, je laisse "Bokushi-sama" et il y a personne qui capte se qu'elle veut dire. Soit je traduis et je vire l'honorifique, ça me donne "Pasteur" et tout le monde comprend, sans être ridicule. Dans exemples du genre il y en a des tonnes aussi. Ensuite concernant le situationnel, j'avoue que généralement les éditeurs manquent cruellement d'imagination pour l'adaptation. Avec les simulcasts ils travaillent sur des délais très courts qui ne leurs laissent pas forcement le temps d'avoir 50 idées pour l'adapt parfaite. On peut aussi déplorer que certains ne reviendront jamais sur leurs trads, même 10 épisodes plus tard, pour garantir une certaine cohérence. Les éditeurs ne sont pas parfait (ni même égaux d'un point de vu qualitatif). Pour l'inversion des noms / prénoms. Pour ma part c'est logique. Utiliser un nom de famille suivit d'un tu, en français il n'y a que Kevin 14ans jamais sortit de son Hénint-Beaumont natal qui le fera. Donc si on garde les noms, il faudra utiliser le vous. Et qui utiliserai vous pour ses camarades, potes, coéquipiers... à part Maximilien Richard Gaumont de La Fortune, qui n'a jamais foutu les pieds en dehors de son bahut privé et son quartier bourge. Donc le choix de l'inversion est le plus cohérent.
J'ai dû mal m'exprimer pour le dernier point. Quand on entends par exemple un prof prononcer le nom de famille d'un élève alors que c'est le prénom qui est écrit, ça me gêne...
Je me permets de me citer : https://nyaa.iss.one/view/1070080#com-5 "Traduire un nom de famille japonais par un le prénom est légitime et fait parti du travail d’adaptation à la langue française. La raison est qu’en français appeler quelqu’un par son nom de famille est au contraire mal vu (à moins de rajouter Mr. devant). C’est une partie délicate à traiter et c’est un choix à adapter en fonction de l’animé, de son niveau de style dans le parlé. Par exemple, si on prend un animé au ton sérieux, imaginons qu’un manager dans une entreprise invite ses collègues de bureau boire un coup dans une ambiance conviviale. En japonais, il aura beau appeler ses collègues par le nom de famille suivi de l’honorifique -san, il est plus qu’acceptable de traduire cet honorifique par le prénom de la personne." Et des exemples de ce style il y en a beaucoup. Et en ce qui concerne les honorifiques, je n'ai qu'une image à poster : ![One Piece](http://image.noelshack.com/fichiers/2018/31/3/1533081099-001-00-22-31-516-island-one-piece-776-vostfr-v1-10bit-720p-80a724fe.png) Je trouvais ça cool quand j'étais au collège, mais à un moment il faut grandir et réaliser à quel point c'est ridicule. Une traduction c'est en français, point. Aucune traduction ne peut prétendre la parfaite fidélité car c'est juste impossible, alors soit il faut apprendre le japonais pour pouvoir s'en dispenser, soit il faut apprendre à s'y faire. Et crois-moi, une fois qu'on s'y fait, on ne revient pas en arrière. :) Edit : Un dernier argument : mets-toi à la place de quelqu'un qui ne s'y connaîtrait rien en langue japonaise. Tu serais bien content d'avoir tout de suite une traduction française au lieu qu'on t'explique pendant un quart d'heure le sens de chaque honorifique que t'auras oublié le lendemain. Imagine si on faisait la même chose sur une série viet', où les honorifiques sont encore plus nombreux qu'en japonais. Moi je mate une série pour pouvoir en profiter, pas pour un séjour linguistique.

Pantsubs (uploader)

User
[Albirew](https://nyaa.iss.one/view/1072125#com-5), Adrenaline complète assez bien mon point de vu, je pense que tout est dit. [Adrenaline](https://nyaa.iss.one/view/1072125#com-6), entre ce "Père-sama" et la magnifique enco, il vend du rêve ce screenshot ! Faudrait peut-être que je matte du fagsub One Piece de temps en temps, ça a l'air drôle.
@Pantsubs Libre à vous d'en mettre ou pas mais, vous n'avez rien compris l'intêret des honorifiques, çà n'a rien à avoir avec les Mr Mme Melle... Les honotifiques n'ont pas une traduction propre en Français, on peut seulement les remplacer par des mots le plus proche/similaire/semblable mais çà ne sera jamais une traduction propres... Moi même étant asiatique, il y a plein de mots qui n'ont pas de traduction en français (l'inverse aussi), mais d'en d'autre langue asiatique il y en a! Alors avant de critiquer que çà sert à rien & ect..., va apprendre le japonais un minimum! Ils servent à avoir le degré de relation & d'affinité entre les interlocuteurs! Sur ce, je peux exclure tout tes subs à l'avenir...

Pantsubs (uploader)

User
@Le chat nigaud, encore une personne qui ne sait que lire que en diagonale et qui ne semble, ni maitriser le français (Melle WTF ?), ni le japonais car il a besoin de versions sous-titrées... Pourquoi vouloir réchauffer un vieux débat stérile ? 20 piges plus tard, toujours les mêmes arguments... > Les honotifiques n’ont pas une traduction propre en Français > Ils servent à avoir le degré de relation & d’affinité entre les interlocuteurs! Wahou je me coucherai moins con ce soir ! Ou pas... merci de ne rien m'apprendre. En français on a aussi différents niveaux de langage pour exprimer ce genre de chose... (déjà expliqué plus tôt mais faut savoir lire...). Une traduction pour du sous-titrage n'est jamais littérale, il y a toujours de l'interprétation et de l'adaptation. Laisser des termes non traduits ne sert a rien pour la compréhension du lecteur, par contre chercher le meilleur équivalent, là.... Et pour ceux qui on besoin des chan and co ils sont présents dans l'audio et autant que je sache, je ne fais pas des sous-titres pour malentendant. >Moi même étant asiatique Moi ayant manger du riz ce midi... (ok next) >va apprendre le japonais un minimum! 1 - L'impératif tu te le garde, j'suis pas ton chien. 2 - Mon master serait un faux ???? 3 - Les nombreuses fois où j'ai séjourné là-bas, en fait je comprenais rien ! Merci à toi de me le dire. >Sur ce, je peux exclure tout tes subs à l’avenir… Ma bande passante t'en remercie.