![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536134094-mmto.jpg)
## MM!
#### Informations générales :
Titre : _MM!_
Année de production : _2010_
Studios : _Xebec_
Genres : _Ecchi, comédie, romance_
Site officiel : _indisponible_
#### Informations releases :
Épisode : _1/12_
Durée : _23 minutes 42_
Type : _Bluray rip_
Résolution : _1280x720p_
Raw provider : _Ane_
Script original et traduction : _Docomo_
Édition, synchronisation et adaptation : _[Pantsubs](http://pantsubs.over-blog.com/)_
Conteneur : _Mastroka_
Codec vidéo : _x264_
Codec audio : _AC3_
Softsub : _Oui_
Format des sous-titres : _.ass_
Polices attachées : _Oui_
Chapitres : _Oui_
#### Synopsis (source [Icotaku](https://anime.icotaku.com/anime/754/MM-.html)) :
En raison d'un incident, Tarō Sado semble avoir des problèmes avec son corps, dès qu’une fille le frappe il prend du plaisir. Pour se guérir, afin qu'il puisse avouer son amour à la "Princesse Shihori", il va au Second club des volontaires où il a entendu qu'il pourrai y trouver de l'aide. Il y rencontre Mio, une jeune fille d'une immense beauté et d'un "immense complexe de supériorité" (Elle pense qu'elle est un dieu.), ainsi que Arashiko Yūno qui est responsable du problème de Tarō...
#### Sreenshots :
[![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144119-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-00-07-2018-09-05-10-28-04.jpg)](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144197-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-00-07-2018-09-05-10-28-04.png)[![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144227-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-00-49-2018-09-05-10-29-03.jpg)](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144252-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-00-49-2018-09-05-10-29-03.png)[![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144332-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-04-41-2018-09-05-10-29-54.jpg)](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144366-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-04-41-2018-09-05-10-29-54.png)[![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144398-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-07-13-2018-09-05-10-30-49.jpg)](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144424-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-07-13-2018-09-05-10-30-49.png)[![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144588-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-07-21-2018-09-05-10-31-16.jpg)](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144610-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-07-21-2018-09-05-10-31-16.png)[![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144636-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-10-35-2018-09-05-10-32-27.jpg)](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/3/1536144658-pantsubs-mm-01-vostfr-bdrip-1280x720-x264-ac3-09f1a9ad-mkv-snapshot-10-35-2018-09-05-10-32-27.png)
#### Notes de traduction :
```
Mio surnomme Tarō « Butarō », un mot valise entre « Buta » le porc et « Tarō » le héros. Donc en français, c'est « Tarō le porc ». Mais le terme revient souvent dans l'anime et est même par moment prononcé de façon affective, la traduction brute ne passe pas. Je n'ai pas trouvé de jeu de mots similaire en français. Je suis donc parti sur l'adaptation « Oolong », qui n'est autre que le cochon pervers de Dragon Ball. La série fait énormément de référence à DB, je ne pense pas trouver mieux.
0:05:50.96 : Plus vite que ça, mollusque !
En jap' Mio utilise les termes « Doroma yaro », « tas de boue » dans notre langue. Sauf que dans nos contrés ça signifie une voiture proche de l'épave. « Tas de merde » aurait été possible mais trop violant contextuellement. J'ai donc adapté ça en mollusque, bien que lombric aurait été une option.
0:07:22.01 : Un porc ne peut pas se déguiser en loup !
C'est une référence direct au Petit chaperon rouge. Le terme loup est directement utilisé dans le sens prédateur sexuel.
0:07:42.00 : Je suis navré, qu’un furoncle tel que moi existe.
Le héros emploie le terme « Ushi mushi », c'est-à-dire une carie. Mais ça passait pas top pour la compréhension. Je l'ai donc changé en furoncle.
0:14:18.81 : Ici, c’est l’infirmerie.
0:14:20.30 : Mon donjon.
Michiru dit « Shiro », qui veut dire château. Mais dans le contexte où elle se positionne en Domina, le terme donjon était plus adapté.
```
#### Quelques mots de l'uploader :
```
Merci de rester en seed, pour la pérennité du torrent.
En cas de coquille, merci de me contacter via le blog.
Un merci ne coûte rien et fait toujours plaisir.
Yes, i'm a french faggot!
Yes, i jeez in my pants(ubs)!
```
Comments - 9
Albirew
Pantsubs (uploader)
Albirew
Pantsubs (uploader)
Albirew
Adrenaline
Pantsubs (uploader)
NekoBaka
Pantsubs (uploader)