Ingress - The Animation COMPLETE [VOSTFR] [1080p] :: Nyaa ISS

Ingress - The Animation COMPLETE [VOSTFR] [1080p]

Category:
Date:
2018-11-23 07:49 UTC
Submitter:
Anonymous
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
8.1 GiB
Completed:
416
Info hash:
a789dc0eea731ae7fac85a6eeabd51fcd04f4300
#### No description.

File list

  • Ingress - The Animation COMPLETE [VOSTFR] [1080p]
    • Ingress The Animation - 01 [1080p] [VOSTFR].mkv (546.7 MiB)
    • Ingress The Animation - 02 [1080p] [VOSTFR].mkv (682.0 MiB)
    • Ingress The Animation - 03 [1080p] [VOSTFR].mkv (695.6 MiB)
    • Ingress The Animation - 04 [1080p] [VOSTFR].mkv (533.1 MiB)
    • Ingress The Animation - 05 [1080p] [VOSTFR].mkv (618.3 MiB)
    • Ingress The Animation - 06 [1080p] [VOSTFR].mkv (697.1 MiB)
    • Ingress The Animation - 07 [1080p] [VOSTFR].mkv (519.8 MiB)
    • Ingress The Animation - 08 [1080p] [VOSTFR].mkv (482.0 MiB)
    • Ingress The Animation - 09 [1080p] [VOSTFR].mkv (1.1 GiB)
    • Ingress The Animation - 10 [1080p] [VOSTFR].mkv (1.1 GiB)
    • Ingress The Animation - 11 [1080p] [VOSTFR].mkv (1.3 GiB)
Are the subs good?
VOSTFR means French Subs
I Know that. VO = Audio Original ST= Subtitle FR= French While I may bilingual, English and French, I don't speak Japanese at all, hence my question. I was also wondering if it's the same group who did the first 3 episodes in French, though the 1080p resolution is an indicator in that direction. The one in English did such a bad job, you don't know how grateful I am they're all out in French, and that they're pros. THANKS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! MERCI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
English subs when?
*Brandit un drapeau blanc* Je ne viens pas rager, j'ai déjà fait du fansub il y'a des années, c'est long, fastidieux...etc (surtout quand on fait les karaoke, les styles...etc) Cependant, après des années à regarder du VOSTEN, car *on ne peut pas l'aider*, les releases FR avaient tendance à être très moyennes pour une grosse moitié, et la quantité/rapidité des sorties etait plus intéressante en anglais... Soit. J'ai récupéré cette série en VOSTFR par curiosité, en me disant qu'en 2019 c'etait sûrement bien. Dans les premières minutes.. il manque des mots, on voit clairement que des expression en anglais ont été traduites en français, certains phrases n'ont aucun sens, il y'a un nombre incalculable de fautes d'accord (*une bactérie connu* - connuE ?) et des changement de pronoms personnels un peu hasardeux Tu/vous. Aussi, un recours au *On* un peu trop fréquent et surtout, l'absence de négation *ne pas* qui par moment est surprenant suivant le personnage qui s'exprime. Alors, dans l'ensemble, je dirai que c'est pas mal, au moins ds gens font l'effort de proposer des choses, au lieu de se contenter de critiquer ce que font les autres (comme je sui en train de le faire :D), MAIS, autant en profiter pour faire quelque chose de propre, même si il y a quelques fautes qui passent inaperçu, le problème est que quand elles sont omniprésentes, ça les fait ressortir >_< Une chose simple est de faire regarder par qqun d'autre, car on ne voit pas toujours ses erreurs, et quand on sait ce qu'on a écrit, on ne le lis pas mot à mot.
- *Comment pouvez utiliser XM pour... quelque chose comme ça ?!* + vous - *Les gens seront à notre recherche à l'aéroport.* > Du monde / Des gens (*Les gens* implique qu'on sait qui sont ces fameux gens. Pour faire l'intrigue il vaut mieux utiliser *Des* ou même *Ils seront...* - *Mais pourquoi on est au Japon ?* > *sommes nous*, le mec n'est pas un ado, et le personnage qui parle voue un certain respect et amitié pour son interlocuteur, il ne dira pas *on*. - *On peut faire confiance à personne* + ne. ça coûtait rien d'ajouter *ne* et ça correspond encore une fois au personnage qui parle - *Vous... qui au monde...* > *Qui.. pouvez-vous bien...*. Qui au monde, c'est sûrement venu que *who on earth* ou quelque chose comme ça, mais en français ça n'existe pas. - *Même vos yeux Sensibles peuvent pas voir toute la vérité de ce monde.* + NE. Vu la teneur de la phrase, il faut utiliser la négation complète avec *ne*. - *Qu'est-ce que pourrait créer une telle explosion ?* signifie *Que pourrait créer une telle explosion*, alors que le cas présent, c'est plutôt *Qu'est-ce qui a pu provoquer une telle explosion?* - *Makoto, désolé d'avoir perdu votre temps* > ça ne veut rien dire *Désolé de vous avoir fait perdre votre temps* - *l'humanité pourrait être contrôlé* > contrôléE - [...]*connu sous le nom de *XM** >connuE - *Pas bien il est verrouillé * (devant la console du datacenter) > *C'est mal parti* / *ça commence bien* / *on est mal* (à la limite du familier) / *il ne manquait plus que ça* (un peu long) / *Mince !*...etc mais sûrement pas *Pas bien* xD - *PAS ENCORE RÉVEILLEZ* > RÉVEILLÉ - *Trouvez Sarah, Liberez-la, et arrêtez Hulong !* > le personnage ne faisait que recenser les étapes qu'ils ont à faire, et non donner des ordres : *Trouver Sarah, la libérer, et arrêter Hulong.* - *D*autre pensent qu'il être combattu de façon *offensive*.* +DOIT (il manque un mot oui) et personnellement, je pense que c'était plutôt *agressive* que *offensive*, mais je ne peux pas l'affirmer.