This is an improved version padowu's version 9 release of the subtitles. The original subs can be found here: https://nyaa.iss.one/view/1182870
Changes:
* Fixed most mistranslations.
* Rephrased many sentences for better or for worse.
* Added Japanese honorifics. (-chan, -kun, -san)
* Removed credits at the start and end of the movie from the subtitle file. (I like my subs with minimal bloat, forgive me)
* Removed subtitles for the opening. (I don't like translating or verifying translations of songs, sorry)
A big thank you to Padowu, shinratensei1602 and aalapshah12297. A lot of the translations were accurate and the subs being timed already saved a lot of work.
File list
Psycho-Pass Sinners of the System Case.1 - Tsumi to Bachi.srt (63.3 KiB)
V9 was fine, with translation and fluidity...this is no better or minimal as far as translation IMHO, the honorifics I like but to each their own and I do do prefer ass over srt
@FormicolaCE
So you're saying you're an ass man? xD
I wish people would quite fussing over this one and translate the other two instead (with something other than Google).
> Removed credits at the start and end of the movie from the subtitle file. (I like my subs with minimal bloat, forgive me)
Sure, putting credits into subs is obnoxious, but I think removing credits someone else put onto their work is even more obnoxious... which is why I just left his name at first, then realized I had to state that his original work had been modified so I threw the other names in as well. Poor Zen Khalil is probably spinning in his grave.
I glanced over a diff of some of the more important bits... I see the differences and some things definitely do seem improved, but since I don't know Japanese I don't know if theses are actually more accurate translation (but I'll assume that they are). Thanks for improving the subs. These would probably be the better subs for anyone who hasn't watched it yet, but with this they will miss out on some of the benefits of .ass along with the OP and on-screen-text, so these probably are not the 'ideal' subs that some people are waiting for.
Overall, it looks like this changes nothing in big picture, so it looks like there were no major mistranslations in version 9 which kind of upsets me because there were a few scenes where I thought a better translation could make more palatable. A part of me wonders if even native Japanese speakers fully comprehend some of the things going on in this movie.
Thanks! Both are consistent in its flow and I didn't see much difference in meaning but in style.
Line by line:
00:56.50.530 You almost became the ruin of a perfect system.... So you'll have to pay a bit for it. [Shimotsuki slaps Congressman]
00:56.50.530 You almost became 'the seam that comes apart' of a perfect system. So, accept some punishment for it. [Shimotsuki slaps Congressman]
The first one by Padowu sounds better. The original term "hokorobi" means an open seam, as in a seam that came apart.
The original dialogue was meant to say "You almost caused the perfect system to fall apart."
I like it short and simple.
Thank you all for working hard.
--------------------
When there is no one proficient
working on a translation that is direct,
and I make a translation of a translation,
that doesn't meet what you expect.
What color am I?
Then if I get too dejected
'cause of the people that call me shit,
and if I can't take that anymore,
and then I decide to quit.
What color am I?
Now if I decide to fix these mistakes,
in an effort to improve the trend
but then I keep on revising the revisions;
a stream that never seems to end.
What color am I?
If I take this thing that's broken at its core
and still try to improve it, even more
and then I publish this incremental repair
yet somehow, right in the title, I err
What color am I?
If, out of the people credited above,
I am actually among those blokes
but yet, even I have decided
to partake in these petty jokes
What color am I?
--------------------
Since this has become a meme now, I decided to summarize the events of our trashy fan-sub as a poem (with a little touch of Psycho-Pass). Note that 'I' refers to a different person in each stanza though.
P.S.: Someone, please post v9001 already so that I can make a Vegeta meme. (No need to post the ones in between. Just say that you corrected it 8991 times more.)
Yo, lerusso, what's your discord username? Or come join this Psycho-Pass discord so I can find you https://discord.gg/8nBTZFy
Right now my discord is PadowuPadowu#8554
I guess some people just do not side stories or background prequels.... I thought they were fine.... filled out the characters and their relationships...JMO
And some people would complain if you didn't hang them with a new rope, it just makes their day.
P.S. for nx6 I do prefer ASS SUBTITLES over SRT SUBTITLES and the other two have already been reasonably translated with a few miscues (BIG THX to those and their hard work, since my ability with japanese is quite limited)
Comments - 26
LightArrowsEXE
chintu99
Kumono
thx4memes
Notizz
autistella
LCE
Jehuty06
retardednigger1234
herkz
Hades_Nyaa
nabiru3
FormicolaCE
Nala_Alan
nx6
lerusso
Padowu
lerusso
What_Color
Padowu
lerusso
defmore
vik1ng_w0w
TapiBukaDuluTopengMu
zaugr
FormicolaCE