[PodiSubs] Dorohedoro - 01 v3 [1080p].mkv :: Nyaa ISS

[PodiSubs] Dorohedoro - 01 v3 [1080p].mkv

Category:
Date:
2020-01-18 04:22 UTC
Submitter:
Seeders:
1
Information:
Leechers:
0
File size:
1002.3 MiB
Completed:
2979
Info hash:
e533183ba6e3a0f7d8f7f62e10e6495ed66c3cd9
We're sorry it took a while, but now this version is a lot better! Hopefully you all enjoy and yes, we will continue doing this anime! Be sure to keep seeding if you enjoy~ Also, thank you all for the support and suggestions on the previous versions and for the warm welcome! And also keep in mind for early downloaders, you can just download the sub file if you don't want to wait long to watch it. Use this raw: https://nyaa.iss.one/view/1211500 TL & Timer: Jeiku PR: Blumiere, ThatGuyJDS We will also rerelease this episode and the others in the BD release.

File list

Thank you! Do you guys have a working Discord link? The one on your Twitter header doesn’t seem to work.

PodiSubs (uploader)

User
We don't currently have a Discord server. We might make one later though.
don't make one, its like trying to invite cancer.
Thanks for the v3, finally watching. Only one kinda funky line that I saw, hope you guys can keep up with this quality in both subs/raw choice going forward so you dont need 3 versions next time :)
May I kindly ask you to use exactly the same name as the video file for the subs file except for the extension? So that sonarr will pick it up automatically. Also, you can include the subs file in the mkv but I guess you wanted people to be able to download it themselves. Thanks for the release

PodiSubs (uploader)

User
@giosann I'm a little confused, you mean also name the torrent with .mkv at the end too? And we uploaded the subs file there in the torrent too because it's for early downloaders - so that they don't have to wait on downloading for hours on end to watch it.
@PodiSubs I think he means the filename [PodiSubs] Dorohedoro - 01 v3 [1080p].mkv [PodiSubs] Dorohedoro - 01 v3 [Subs].ass one is named [Subs] and the other [1080p] so they have to be renamed to auto-detect in some devices and players.
Please learn how to use mkvmerge and actually mux the subtitles in. We have lost so much with the death of sub groups

PodiSubs (uploader)

User
@nomit @giosann gotcha, we will definitely name the sub file [1080p] instead of [Subs]. @darukaru I thought we converted it into a .mkv with subtitles forced already. If not, I apologize. Also P.S. we would've started working on episode 2 today but there's no rip of it yet :(
The subs are properly muxed. The extra .ass file is for people who already downloaded the raw.
I don't care about the filename. Is the translation accurate?
Extremely weird mistakes in these subs. I only got 7 minutes in and some of this is very baffling. I can't tell how you can have subs this inconsistent. I'm not sure how you hear "もう要らん” as "I'll do it again" instead of "Then you're not needed anymore" or think that the 食わす in ”早く食わせてくれ" meant cheat instead of feed when they're clearly eating, or that you could even translate that sentence as a statement ("Nikadou, you tricked me to be early...") when it's clearly a request (he's saying "Nikaidou, hurry up and feed me/let me eat...", as noted by the "くれ” at the end of it unless) you just don't know japanese. Are you just transcribing what you hear then throwing it into a machine translator? Even that would be confusing because the accuracy here goes from fine to completely off the mark in a way that I don't think a machine could produce.

PodiSubs (uploader)

User
@kaffitaa Jeiku: I'm gonna be honest, I just listened to every line once or a couple of times and put what I thought it says, those lines I probably only listened to once. I will look over every line now to make sure it's correct. This will all be corrected in the BD release too. I am working on translating episode 2 now and I will do this process. I sincerely apologize for those mistakes, it will not happen again.
why don't you listen to tron advice and use https://nyaa.iss.one/view/1213416 this netflix rip with closed captions "Japanese subtitle" which you can use to translate and avoid mishearing things better than put what you thought they say

PodiSubs (uploader)

User
@Aryma Jeiku: Thank you, this helps a whole lot! And, I just got done translating episode 2. It'll be up tomorrow after proofreading time ^^

PodiSubs (uploader)

User
Here's a special sub release for this episode that we will rerelease and retime when the BD comes out. Added OP/ED and changed some dialogue. https://drive.google.com/open?id=1h5UzhCEIdtoGwgiw6xF3eaHnJRPW7D_k