The [s4s] version of this episode alters the dialogue as well as the adding a long TL Note of a certain scene which may not be acceptable for viewers. This has now been edited to the original script by Doremi-Fansubs.
In addition, all instances of the name "Hadzuki" have also be changed to "Hazuki".
The romanization we at Doremi used for the name "HadzukiI" was due to how her name is pronounced in Japanese.
The translator for the earliest episodes, Neclos, spelled it that admittedly unusual way, and we chose to maintain his spelling of her name after he disappeared in May 2006, leaving that series stalled midway into the first season. The series remained stalled until I found a Chinese translation that allowed another translator to take over. We used that 2-step translation process (Japanese-Chinese-English), double-checking it against the Japanese audio, to complete that season while he was studying Japanese.
There are two kana that have been given the romanization of "zu" in Hiragana,
- the "unvoiced" one 「ず」 (vocal cords not used) at the "zu", position
- the "voiced" one 「づ」 (vocal cords are used, making it sound "dzu") at the "du" position.
Hadzuki's name (「はづき」 from Toei's seiyuu credits) uses the latter.
At least it's no Haduki.... man I hate that. It totally ruins the whole word, like Tsuredure Children.. eww. I know the difference between zu and "dzu" when pronounced, but like you said, romanization is ZU. So Hazuki is Hazuki, Tezuka is Tezuka, Sasazuka is Sazazuka and so on.
Comments - 3
buildknuckle
JimShew2
kingofhearts