~ The Pantsu presents ~
Fixing subtitle typeset of original source to get 100% [HorribleSubs] look and feel.
At the moment including some QC:
- Fixing timing of signs (frame transitions).
- Fixing sign positioning.
- Fixing subtitle timing overlapping.
- Fixing honorifics if italic style is used.
Guys please fix Name sorting on user profile. As long it doesn't get fixed I will release at:
https://anidex.info/user/17732
https://www.tokyotosho.info/search.php?terms=[pantsu]
You will always find Episode 1 here.
Subtitles included: English, Spanish, Portuguese
Improved Typesettings:
![Pantsu](https://files.catbox.moe/wxc6rp.png)
IRC:
#Pantsu @Rizon
Looking for:
Seeders. XDCC Bot.
Is this fixing honorific to original, word play, name order or altered translaton? the size is kinda too big so i was asking first.
For now i doing it for myself because look like no1 doing it.
at 3:34 from other fansub it's translated as miss takayama while actual word is takayama misa.
and some word play also confusing if i'm not translate it, it's look like she's talking about variety of potato while she's trying to say 'Koushaku' for Duke.
男爵 ⊳ 公爵, this is what i get.
https://i.imgur.com/oYDJrdA.png
Comments - 1
luc