## Don't expect me to take mega ddl demands ,either take it or leave it 9 (seriously sick of these people , buy a paid vpn if you can complain ) ,this is a free site but a please in my dm should work fine.
## Other than that we take pats as payment here
![Imgur](https://i.imgur.com/T7Oe06c.jpg)
![Imgur](https://i.imgur.com/rtuL4O2.jpg)
Dammm, tranlation error in v10 ch59, after the demon core it references a holy sword when in reality he used the divine blade. Lamentably this type of incongruities/errors are typical of professional tranlations.
@PH13
I'm always disappointed to see wrong translations/errors from the "pros" when even I as a noob can see them, and this is going beyond just typos which is also fairly common. These points have been floating around in other forums here and there online, but I couldn't agree more with them:
This TL error appears in the all of the adaptions in LN, anime dub/sub, as well the manga, where they first introduce the elf manager as "spirit" (would be seirei), instead of the correct "fairy" (yosei) as you can hear it in the Japanese audio in the anime. (The manga specific error is in Vol 3, page 127).
And Nana's "Young organisms" descriptor is wrongly changed to the disgusting sounding "larval creatures" in all the adaptions as well in the anime, novels and manga books, which I know for a fact that it's incorrect after checking the original Japanese wording in the novel raws.
As far as I can tell, there is no editor overseeing the official translation, and even if there is, they're definitely not doing their job properly. They just get one person to do it all, and that gets copied over to the other adaptions, resulting in the same errors being carried over.
Comments - 10
StazCherryBlood
mykrone
kamikaze00007
neoborn
_Edge_ (uploader)
PH13
Freqz
GrammarNaz1
orty
Hermanto17