[qt13] Scissor Seven Season 3 (Wu Liuqi - Xuanwu Guo Pian) :: Nyaa ISS

[qt13] Scissor Seven Season 3 (Wu Liuqi - Xuanwu Guo Pian)

Category:
Date:
2021-05-06 07:47 UTC
Submitter:
Anonymous
Seeders:
3
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
4.1 GiB
Completed:
509
Info hash:
6cff2429f6419ec374d69a0977601246c8a9a023
**A/V:** [GM-Team](https://nyaa.iss.one/view/1381982) (thanks!) **Translation:** [Runlong Pan](https://www.youtube.com/channel/UC4Sc6GQ2uSjiXR2fEYkKGQg) [01-08], [Wen Chi](https://www.youtube.com/channel/UCqOlWje6x7abPQ72RZFc4CA) [09-10] (thanks!) **Edit:** some idiot **Timing:** some other idiot (thanks!) **Typesetting:** what? **QC:** nah. **Special thanks:** random Chinese guy who translated the "No diving" sign for me, whoever made the title sequence in ep3 1 frame shorter (almost got me) **This is probably the best release for now, but it still sucks. Here's why:** - I don't know Chinese - the original TLs (2 Chinese fans on YouTube) are not great at English - this is my first time using aegisub - only hardsubbed video is available (until Netflix release) - I lost motivation once I thought about how it was destined to be shit due to the above factors - I'm retarded **Almost every line of the original translation has been rewritten to:** - fix spelling and grammar mistakes - remove subtitles for sounds which are easily discernable across languages ("hahaha!", "aaaa!", etc.) - remove "comment" subtitles in which Runlong gives their thoughts on a situation, makes their own jokes, complains about not being able to speak bird, etc. - add MTL of a few small lines and "important" signs which were not originally included (still some missing) - replace some names with the more official English translations, though a few character names are only romanized (Flyers Clan -> Flying Bird Sect, etc.) - fit reading length to voice lines better where possible - suit percieved attitudes of characters slightly better (doubt I did well with this) - read more naturally in general **Some other changes:** - typeset title sequence and a few random signs (extremely poorly, and most still have 0 typesetting because I gave up) - completely retimed to mostly cover the Chinese hardsubs (infinitely better than original timings, but still not good) - added chapters **Stupid notes nobody cares about:** - I had to rewrite a wordplay joke in episode 5 that didn't translate. I'm not funny. - I went with "chi" as requested by a few people I asked. Names including a similar sound (Qing Feng) I left as-is. - episode 7 required a lot of "guesswork" and rewriting to feel "ok" in English, I'm sure it's awful - at the end of episode 10 I believe "Sister" is used as "members of the same sect" rather than an actual sister. I'm too stupid to think of an alternative. - there are probably still grammatical errors and lines that feel unnatural because I'm retarded Typesetting, timing, knowing the language, etc. are not important parts of the fansubbing process anyway.

File list

  • [qt13] Scissor Seven Season 3
    • [qt13] Scissor Seven Season 3 - 01 [0AE0A669].mkv (431.3 MiB)
    • [qt13] Scissor Seven Season 3 - 02 [7540B814].mkv (559.1 MiB)
    • [qt13] Scissor Seven Season 3 - 03 [9B06D9ED].mkv (651.6 MiB)
    • [qt13] Scissor Seven Season 3 - 04 [F37D1312].mkv (496.0 MiB)
    • [qt13] Scissor Seven Season 3 - 05 [63EE681D].mkv (581.0 MiB)
    • [qt13] Scissor Seven Season 3 - 06 [C6781931].mkv (275.6 MiB)
    • [qt13] Scissor Seven Season 3 - 07 [E8D8DF74].mkv (363.2 MiB)
    • [qt13] Scissor Seven Season 3 - 08 [43B56824].mkv (265.1 MiB)
    • [qt13] Scissor Seven Season 3 - 09 [A0452958].mkv (312.7 MiB)
    • [qt13] Scissor Seven Season 3 - 10 [95D624F9].mkv (300.9 MiB)
Nice work boys I especially like the typesetting
Anyone know the release date on netflix?
Bro good effort, cheers.
i have a feeling that this torrent description is the best thing about the show
@bentoki good one @shimo nope @rosanjo9 thanks @pip3 It's actually a great series, I just didn't want anyone to get the impression that this is a quality release of any sort. The goal was just to make a somewhat watchable version for myself and a few friends until the Netflix version releases, since the original translated releases are extremely bad in almost every aspect. I'd definitely recommend checking out seasons 1 & 2 if you get the chance.
GREAT JOB! Even compared to the first and second season, this level of translation is x10000 better then that damn bad official translation from Netflix. At the moment, the best release for foreign viewers. Well to be honest, for my full happiness someday I would like to have S1, S1 OVA, S2, S3 of this show with multi-audio version (Chinese, English, Japanese) and your subtitles. Official subtitles are tragic. Chinese dubbing is original and even okey, but I don't understand anything at all. Compared to that, English dubbing is terribly stiff. I saw Japanese dubbing on YouTube and it looked brilliant. Unfortunately, there are no torrents with the MULTI version anywhere. DragsterPS used to do such an upload, but recently he hasn't added anything anymore.
Thanks for this Any idea if the upcoming movie will complete the series?
@LoneLoser The main series is planned to wrap up in 10 seasons according to a shit MTL of [an interview with the director](https://mp.weixin.qq.com/s/4tGeA-Y9Rzqyf9gGxNGyGg). Again, I don't know Chinese. I can't very well confirm the accuracy of things like that, but it seems legit enough to me.
@Lamp333333 darn... Even if it successfully gets that many seasons, it's going to take forever to fully air..
Yo, I jus wanna say good job bro. I'm super impressed by how you made this. This is actually great, this is not shit at all. Keep it up bro, thanks again!
GDrive DDL - https://drive.google.com/drive/folders/17vyLJYQg0egtotRoVhtjCvOdiCgyyzar?usp=sharing
New DDL - https://drive.google.com/drive/folders/1mXpaCaBRsh_Cu_h8wO08RTtm_3FfSrL8?usp=sharing
This season will be released on Netflix October 3rd. Please support the official release if possible.