[Stay Gold] Ojamajo Doremi # Audio Drama: Secret ♥ Story :: Nyaa ISS

[Stay Gold] Ojamajo Doremi # Audio Drama: Secret ♥ Story

Category:
Date:
2021-08-22 05:21 UTC
Submitter:
Seeders:
2
Information:
Leechers:
0
File size:
151.8 MiB
Completed:
128
Info hash:
b7e81d41216c2feea8002b16bd24848fbb5f2972
## _Ojamajo Doremi #_ Audio Drama: _Secret ♥ Story_ ![CD Cover](https://i.imgur.com/hpOJNti.jpg) At long last, a translation of the single really indispensable _Ojamajo Doremi_ audio drama, timed, typeset, and thoroughly edited for your listening pleasure. This one's really good, folks, and I recommend treating it like a regular episode of _Ojamajo Doremi #_ (except a tiny bit longer and, uh, without animation). _Secret ♥ Story_ was originally split across 5 tracks on [the CD](https://majopedia.fandom.com/wiki/MAHO-Dou_CD_Collection_Part_2:_Screen_Theme_&_Secret_%E2%99%A5_Story) plus opening and closing songs, but for convenience's sake I've put them in a single file with chapters. The chapter locations are slightly different from where the CD tracks split, not that I think anyone cares. I also didn't bother to include the OP and ED since they'd only bloat the file pointlessly. ----------- ## Continuity and TL notes The _Secret ♥ Story_ audio drama was released in tandem with the _Ojamajo Doremi #_ film and serves as a prequel to the events of the movie. Pop fans, rejoice! The framing story is set sometime very shortly after episode 20 of _#_. If you're watching the series for the first time I think it would be a good idea to listen to this audio drama right after episode 21, before episode 22 repositions _#_'s narrative slightly. Since most previous _Ojamajo Doremi_ translations have been the product of international efforts, they're somewhat prone to awkward English and/or translation errors (off the top of my head, the currently-available releases of episodes 22, 23, and 27 of _Dokka~n!_ each feature at least one really disastrous TL error). I wanted this audio drama to be the first example of "_Doremi_ in natural English for native English speakers." Thus, although I've retained Doremi-Fansubs' font, terminology, and use of honorifics, please don't expect my editorial voice to sound quite like theirs. ### Aiko's Story This flashback takes place the day after episode 34 of the first season, and depicts how Aiko was able to recenter herself after the trauma of that episode. It's really, really good—touching, compassionate, funny, and affirming. It was also a ton of fun to invent an entirely unique speech pattern for Aiko. The problem with translating Kansai-ben into English is that every single English dialect has specific associations of class or education, but Japanese dialects are purely regional. Kansai-ben speakers may be "merchants," but they could be of any educational level or social standing. Thus, instead of attempting to use an existing English dialect, I wrote Aiko's lines in original "Aikospeak," a very light accent using dialectal elements from across the English spectrum. The goal is that the audience can always immediately tell when Aiko is using Kansai-ben, but can't quite connect her speech to any existing English-language stereotype. ### Hazuki's Story Circumstantial evidence suggests that this flashback is set only a couple of days before the framing narrative: 1. it's after Hazuki began learning Japanese dance in episode 11 of _#_, 2. Hazuki heavily references the backstory related in _#_ episode 19, implying that the memory is fresh in her mind, 3. and Hazuki introduces her story by suggesting that the others may remember the afternoon she had to rush off to her violin lesson, surely not an event they would recall for more than a few days. This story doesn't tell us much we don't already know about Hazuki, but it's great character development for Pop, and serves as the most direct prequel to the film. We get to hear Pop's very first piano lesson, and we find out why she's been thinking about the fact that their mother taught Doremi to play the piano, but not her. Translating Hazuki's keigo and Baaya's super-ultra-mega-keigo into English was a total hoot. ### Onpu's Secret This flashback could take place at any time in the first half of _#_, but it's by far the most important and enlightening in the audio drama. I never warmed up to Onpu _at all_ when I watched the show the first time; although I appreciated her work ethic and dedication to challenging herself, I felt she never stopped being a narcissist who saw other people only as approbation machines, or occasionally as additional challenge to be overcome. Then I listened to this story, and she clicked for me—I finally understand the type of loneliness that shaped her into a girl capable of unironically displaying a life-sized standee of herself as her "favorite thing." (This audio drama also segues surprisingly well into the famously Existential episode 4 of _Na・i・sho_.) Rewatching the series, I _get_ her now. I'm still not sure I _like_ her, but at least I understand her! Although there's no dialect or keigo to deal with in this segment, _many_ gallons of editorial blood were spilt making Onpu's emotional narrative read comprehensibly in English. For such a blunt person, she's surprisingly bad at expressing her interior feelings clearly, so I had to work very hard to make her intimations readily discernable in English without interpolating too much editorial gloss. I'd like to think that I struck the right balance in the end. ----------- ## One audio drama only! Although some of the other audio dramas in the Memorial CD Box are extremely fun, none of them are necessary enough to be worth translating. The early-season ones often contain ideas that were cannibalized for main-series episodes in later seasons and thus make little sense in continuity (actually, Hana's love of _Battle Rangers_ in this drama sort of falls into that category—how did she, Doremi, Majo Rika, and Lala apparently forget all about her infant passion for the show by episode 24 of _Dokka~n_?), while the later-season ones tend to be heavily fourth-wall-breaking. The only other character note in any of the audio dramas that might be of interest is the confirmation that Majo Rika did herself raise a magic baby 300 years ago. However, the resulting witch, named Majo Doron (not to be confused with Majo Toron), was discovered by humans, turned into a witch frog, and now lives in the village of magical frogs, where she works as a massage therapist at the "Witch World Hawaiian Center." Since she appears only in that _Dokka~n_ audio drama, which is an exceptionally silly piece featuring Oyajiide cracking jokes about how Yoshihiko Umakoshi's caprice has resulted in Aiko's ever-expanding forehead, I have no idea whether or not Majo Doron is actually canon. So this is the only _Ojamajo Doremi_ audio drama you're ever going to get (from me, anyway)—enjoy!

File list

  • [Stay Gold] Ojamajo Doremi # Audio Drama - Secret ♥ Story [D0D0D0D0].mkv (151.8 MiB)

Stay_Gold (uploader)

User
Once again I have misappropriated the Nyaa description as a release blog. I put this file in the "Anime - English-translated" category because I saw that previous green releases of translated audio dramas had done the same. Perhaps someday we'll have an "Audio Drama - English-translated" category, or something similar, for the absolute oodles of translated audio dramas submitted to this site. Why, each week I'd say there's nearly... oh... nearly one. At any rate, please let me know if I got the category wrong.