Salut à tous.
Il est de ces projets où l'on se dit : "j'aurais jamais le temps", "quelqu'un d'autre le fera", etc...
Et puis on finit par se lancer...
Voici **ma** version des premiers épisodes de Bleach.
J'ai décidé de me lancer, car les sous-titres "d'origine" ne me convenaient pas.
Quand j'ai découvert la série (et le fansub par la même occasion), j'ai été accueilli par des "san", "kun", et autres "Reiatsu" ou "Ryoka".
Les effets sur les attaques étaient là et nous immergeaient dans l'action.
Les petits bandeaux nous expliquaient les termes qui nous sembleraient inconnus.
Voilà la base de mon travail. Retrouver la sensation de la belle époque.
Voici le détail de ce premier pack.
* La vidéo et l'audio proviennent de https://nyaa.iss.one/view/1605641 (thanks KoushinRip)
Elle a été encodée en x265, preset slower, CRF-16, tune -grain et quelques autres joyeusetés.
Pourquoi ces réglages si élevés ? Parce que je voulais conserver exactement l'image d'origine.
C'est pour cela que je n'ai pas non plus ajouté de filtres.
La plus grande différence avec les autres releases, est que j'ai choisi, pour le désentrelacement de la vidéo, de conserver toutes les frames et les fields (bwdif=1).
Cela nous donne un fichier en 59.940 fps, dont la sensation est identique au Blu-Ray d'origine, avec plus de fluidité dans les travelings, et surtout dans les OP et ED (si si, regardez le petit Kon à la fin du 1er épisode). Je pensais que cela dénaturerait le rendu, mais pour ma part, j'en suis très satisfait et le tout me semble naturel.
* L'audio est d'origine, en DTS-HD Master Audio, il n'a pas été retravaillé.
Il n'y a pas de piste française, ce n'était pas le but de mon travail.
* Le chapitrage est complet : Opening, Partie 1, Eye Catch, Partie 2, Ending, Preview.
* Et la plus grosse partie, les sous-titres :
Comme dit précédemment, je voulais faire un bon dans le passé, et retrouver le même feeling qu'en 2005.
Y suis-je arrivé ? Je vous laisserai en juger. Faites-moi des retours !
Les effets ne sont pas "too much", car je n'ai pas l'expérience, et je ne voulais pas non plus qu'ils rendent le truc illisible.
Pour la partie traduction, j'ai TOUT repris, à partir de la version ADN : https://nyaa.iss.one/view/1270358 (merci ok&sekkusu).
Avec le manga en parallèle, j'ai pu contrôler et reprendre les tournures de phrase.
J'ai corrigé les erreurs, les contre-sens, la synchro... Tout ne sera peut-être pas parfait, et amènera peut-être une V2... je compte sur vous pour me le dire.
Les noms sont dans le sens original, les honorifiques sont là, la majorité des textes à l'écran sont traduits, les OP et ED sont avec des karaokés...
J'ai ajouté tout ce que j'ai pu !
Une autre grosse partie du projet a été la modification des polices, pour ajouter les macrons et autres caractères manquants.
La 2e piste est la version ADN "de base", pour ceux qui le désirent.
Je l'ai simplement re-synchronisée et légèrement corrigée quand je voyais des grosses fautes d'orthographe.
La 3e piste est en anglais.
Il s'agit de la version de ParanDark, synchronisée par UQW : https://nyaa.iss.one/view/1619947 (thanks guys)
Ils m'ont énormément servi pour les textes à l'écran, les OP et les ED, et surtout pour confirmer le sens des phrases, qui parfois part totalement à l'opposé chez ADN.
Je remercie infiniment hashirama-senpai de Kaerizaki-Fansub qui m'a fait gagner un temps de fou sur les encodages.
Je partage également tous les sous-titres, polices et chapitres.
Utilisez-les à votre convenance.
Si mes versions des Sennen Kessen-hen vous ont plu, alors j'espère que celles-là vous plairont,
et je compte sur vous pour me remonter les coquilles que j'aurais pu manquer !
À la prochaine.
-EDIT-
Petit oubli de police, vous la trouverez ici : https://1fichier.com/?bkd3u4qmvhn6cc3072vr
Comments - 17
kazui
Onizukalex
YKaderate
Crizalid
lost108 (uploader)
Crizalid
Onizukalex
Onizukalex
lost108 (uploader)
lost108 (uploader)
Crizalid
mogmog
JujuLyon
lost108 (uploader)
JujuLyon
GAMER_FR3D
lost108 (uploader)