Salut à tous.
Il est de ces projets où l’on se dit : “j’aurais jamais le temps”, “quelqu’un d’autre le fera”, etc…
Et puis on finit par se lancer…
Voici ma version des premiers épisodes de Bleach. "version light"
version normal, mais plus lourd, logique => https://nyaa.iss.one/view/1662443
J’ai décidé de me lancer, car les sous-titres “d’origine” ne me convenaient pas.
Quand j’ai découvert la série (et le fansub par la même occasion), j’ai été accueilli par des “san”, “kun”, et autres “Reiatsu” ou “Ryoka”.
Les effets sur les attaques étaient là et nous immergeaient dans l’action.
Les petits bandeaux nous expliquaient les termes qui nous sembleraient inconnus.
Voilà la base de mon travail. Retrouver la sensation de la belle époque.
Voici le détail de ce premier pack.
.
L’audio est en AAC.
Il n’y a pas de piste française, ce n’était pas le but de mon travail.
Le chapitrage est complet : Opening, Partie 1, Eye Catch, Partie 2, Ending, Preview.
Et la plus grosse partie, les sous-titres :
Sera disponible sur notre site sous peu de temps !
Comme dit précédemment, je voulais faire un bon dans le passé, et retrouver le même feeling qu’en 2005.
Y suis-je arrivé ? Je vous laisserai en juger. Faites-moi des retours !
Les effets ne sont pas “too much”, car je n’ai pas l’expérience, et je ne voulais pas non plus qu’ils rendent le truc illisible.
Pour la partie traduction, j’ai TOUT repris, à partir de la version ADN : https://nyaa.iss.one/view/1270358 (merci ok&sekkusu).
Avec le manga en parallèle, j’ai pu contrôler et reprendre les tournures de phrase.
J’ai corrigé les erreurs, les contre-sens, la synchro… Tout ne sera peut-être pas parfait, et amènera peut-être une V2… je compte sur vous pour me le dire.
Les noms sont dans le sens original, les honorifiques sont là, la majorité des textes à l’écran sont traduits, les OP et ED sont avec des karaokés…
J’ai ajouté tout ce que j’ai pu !
Une autre grosse partie du projet a été la modification des polices, pour ajouter les macrons et autres caractères manquants.
Je l’ai simplement re-synchronisée et légèrement corrigée quand je voyais des grosses fautes d’orthographe.
La 3e piste est en anglais.
Il s’agit de la version de ParanDark, synchronisée par UQW : https://nyaa.iss.one/view/1619947 (thanks guys)
Ils m’ont énormément servi pour les textes à l’écran, les OP et les ED, et surtout pour confirmer le sens des phrases, qui parfois part totalement à l’opposé chez ADN.
Je remercie infiniment hashirama-senpai de Kaerizaki-Fansub qui m’a fait gagner un temps de fou sur les encodages.
Si mes versions des Sennen Kessen-hen vous ont plu, alors j’espère que celles-là vous plairont,
et je compte sur vous pour me remonter les coquilles que j’aurais pu manquer !
À la prochaine.
Comments - 13
Deformer-Lua
matheousse
CCSFan
Kaerizaki-Fansub (uploader)
PoleChomdu
Kaerizaki-Fansub (uploader)
nelior
Oline
Crizalid
luitilopu
mogmog
nelior
JujuLyon