***
### 𝐂𝐥𝐮𝐛 𝐝𝐞 𝐀𝐧𝐢𝐦𝐞 𝐲 𝐌𝐚𝐧𝐠𝐚 𝐞𝐧 𝐄𝐬𝐩𝐚𝐧̃𝐨𝐥 - 𝐂𝐀𝐌𝐄 𝐲 𝐂𝐚𝐦𝐞𝐄𝐬𝐩
#### Animes de temporada en castellano, latino e inglés y comunidad para reunir a todos los adoradores de la noducha, monitas asiáticas, anime, manga y demás.
#### [𝗟𝗶𝗻𝗸𝘁𝗿𝗲𝗲 𝗱𝗲 𝗖𝗔𝗠𝗘 𝘆 𝗖𝗮𝗺𝗲𝗘𝘀𝗽](https://linktr.ee/CAME_CameEsp)
Por favor, no eliminar ni mover de directorio el archivo al descargarlo y así ayudar un poco con el seedeo, gracias.
Intentamos traer gran parte de los animes de temporada menos los de capítulos cortos salvo excepciones.
***
#### --- 𝐈𝐧𝐟𝐨𝐫𝐦𝐚𝐜𝐢𝐨́𝐧 ---
#### -- 𝐒𝐮𝐛𝐭𝐢́𝐭𝐮𝐥𝐨𝐬 --
𝐅𝐮𝐞𝐧𝐭𝐞 | 𝐈𝐝𝐢𝐨𝐦𝐚 | 𝐌𝐨𝐝𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐜𝐢𝐨𝐧𝐞𝐬
:-:|:-:|:-:
[Aquí](https://subsource.net/subtitle/spy-x-family-code-white-2023/spanish_latin_america/10024171) | Español (Latino) | Original
[DKB0513](https://nyaa.iss.one/view/1855575) | Inglés (US) | Original
#### -- 𝐕𝐢́𝐝𝐞𝐨 --
𝐅𝐮𝐞𝐧𝐭𝐞 | 𝐌𝐨𝐝𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐜𝐢𝐨𝐧𝐞𝐬
|:-:|:-:
Amazon | Reencode al 1080p
***
![](https://i.ibb.co/LC7bzT3/Sin-t-tulo.png "")
File list
[CameEsp] Gekijouban Spy x Family Code - White [1080p][ESP-ENG][mkv].mkv (3.5 GiB)
@Mayansito van a Integrar los subs que te dejaron en otra versión del torrent? Que tan mal están los subs que tenían al inicio? Aún no la veo, por eso pregunto, gracias!
@Mayansito, hay una variedad de errores notables en los subtítulos que ustedes usaron.
Pequeños ejemplos al azar de líneas mal que encontré corriendo el filme en el reproductor:
00:02:46
00:03:53
00:23:29
00:35:19
00:46:57
00:47:09
01:09:36
Hay otros que sí recuerdo de cuando vi por primera vez el release de ustedes hace ya unos días, como los problemas de traducciones erradas. Ejemplo, 00:35:33. Ahí Loid le pregunta a Yor "¿No me habías dicho que el pintalabios que usas te estaba causando alergias?" o líneas como 00:40:26, que hasta el que no sabe de idiomas se da cuenta que hay algo mal...
Y no hablemos de los errores ortográficos que plagan el filme, como por ejemplo, en las preguntas o afirmaciones. Aquí unos ejemplos que busqué en el sub con un editor de texto:
Ejemplos de preguntas: 00:53:44 (sería "¿Cuántos...?") 00:38:49, 01:10:35, 01:12:32, 01:26:26 (sería "¿Qué...?). En el caso de los dos últimos, también faltan signos.
Ejemplos de afirmaciones: 01:01:57 (nota para los que tengan mala ortografía: "Sí" es "Yes" y "Si" es "If". La frase correcta sería "¡Sí, señor!" en vez de "¡Si señor!". Lo divertido es que luego lo pone bien en 01:08:54. También esa línea aparece mal escrita en otros momentos como 00:14:45, en la cual incluso el resto de la línea es una traducción errónea.
@TheHWNJ tienes razón, hay varios fallos. También hay veces en las que la misma línea se referieren a alguien tanto en plural como en singular. Ejemplo: "¡Chicos malos! Nunca obtendrás los secretos del espía".
Los subtítulos que tú dejaste están bastante mejor.
Comments - 7
TheHWNJ
Mayansito (uploader)
kirasor
Mayansito (uploader)
kirasor
TheHWNJ
froygirikanan