[CameEsp] Gekijouban Spy x Family Code - White [1080p][ESP-ENG][mkv] :: Nyaa ISS

[CameEsp] Gekijouban Spy x Family Code - White [1080p][ESP-ENG][mkv]

Category:
Date:
2024-08-11 23:28 UTC
Submitter:
Seeders:
11
Information:
Leechers:
1
File size:
3.5 GiB
Completed:
1063
Info hash:
857f7d8570bba5bda90503e391e1df8b65791089
*** ### 𝐂𝐥𝐮𝐛 𝐝𝐞 𝐀𝐧𝐢𝐦𝐞 𝐲 𝐌𝐚𝐧𝐠𝐚 𝐞𝐧 𝐄𝐬𝐩𝐚𝐧̃𝐨𝐥 - 𝐂𝐀𝐌𝐄 𝐲 𝐂𝐚𝐦𝐞𝐄𝐬𝐩 #### Animes de temporada en castellano, latino e inglés y comunidad para reunir a todos los adoradores de la noducha, monitas asiáticas, anime, manga y demás. #### [𝗟𝗶𝗻𝗸𝘁𝗿𝗲𝗲 𝗱𝗲 𝗖𝗔𝗠𝗘 𝘆 𝗖𝗮𝗺𝗲𝗘𝘀𝗽](https://linktr.ee/CAME_CameEsp) Por favor, no eliminar ni mover de directorio el archivo al descargarlo y así ayudar un poco con el seedeo, gracias. Intentamos traer gran parte de los animes de temporada menos los de capítulos cortos salvo excepciones. *** #### --- 𝐈𝐧𝐟𝐨𝐫𝐦𝐚𝐜𝐢𝐨́𝐧 --- #### -- 𝐒𝐮𝐛𝐭𝐢́𝐭𝐮𝐥𝐨𝐬 -- 𝐅𝐮𝐞𝐧𝐭𝐞 | 𝐈𝐝𝐢𝐨𝐦𝐚 | 𝐌𝐨𝐝𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐜𝐢𝐨𝐧𝐞𝐬 :-:|:-:|:-: [Aquí](https://subsource.net/subtitle/spy-x-family-code-white-2023/spanish_latin_america/10024171) | Español (Latino) | Original [DKB0513](https://nyaa.iss.one/view/1855575) | Inglés (US) | Original #### -- 𝐕𝐢́𝐝𝐞𝐨 -- 𝐅𝐮𝐞𝐧𝐭𝐞 | 𝐌𝐨𝐝𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐜𝐢𝐨𝐧𝐞𝐬 |:-:|:-: Amazon | Reencode al 1080p *** ![](https://i.ibb.co/LC7bzT3/Sin-t-tulo.png "")

File list

  • [CameEsp] Gekijouban Spy x Family Code - White [1080p][ESP-ENG][mkv].mkv (3.5 GiB)
Los subs que ustedes usaron son una traducción automática. Aquí les dejo unos mejores: https://nyaa.iss.one/view/1858640

Mayansito (uploader)

User
@TheHWNJ bienvenidos son.
@Mayansito van a Integrar los subs que te dejaron en otra versión del torrent? Que tan mal están los subs que tenían al inicio? Aún no la veo, por eso pregunto, gracias!

Mayansito (uploader)

User
@kirasor yo miré por encima y no los vi mal.
@Mayansito. Ok gracias, lo descargare y revisaré luego!😆👍
@Mayansito, hay una variedad de errores notables en los subtítulos que ustedes usaron. Pequeños ejemplos al azar de líneas mal que encontré corriendo el filme en el reproductor: 00:02:46 00:03:53 00:23:29 00:35:19 00:46:57 00:47:09 01:09:36 Hay otros que sí recuerdo de cuando vi por primera vez el release de ustedes hace ya unos días, como los problemas de traducciones erradas. Ejemplo, 00:35:33. Ahí Loid le pregunta a Yor "¿No me habías dicho que el pintalabios que usas te estaba causando alergias?" o líneas como 00:40:26, que hasta el que no sabe de idiomas se da cuenta que hay algo mal... Y no hablemos de los errores ortográficos que plagan el filme, como por ejemplo, en las preguntas o afirmaciones. Aquí unos ejemplos que busqué en el sub con un editor de texto: Ejemplos de preguntas: 00:53:44 (sería "¿Cuántos...?") 00:38:49, 01:10:35, 01:12:32, 01:26:26 (sería "¿Qué...?). En el caso de los dos últimos, también faltan signos. Ejemplos de afirmaciones: 01:01:57 (nota para los que tengan mala ortografía: "Sí" es "Yes" y "Si" es "If". La frase correcta sería "¡Sí, señor!" en vez de "¡Si señor!". Lo divertido es que luego lo pone bien en 01:08:54. También esa línea aparece mal escrita en otros momentos como 00:14:45, en la cual incluso el resto de la línea es una traducción errónea.
@TheHWNJ tienes razón, hay varios fallos. También hay veces en las que la misma línea se referieren a alguien tanto en plural como en singular. Ejemplo: "¡Chicos malos! Nunca obtendrás los secretos del espía". Los subtítulos que tú dejaste están bastante mejor.