[SubsPlus+] How I Attended an All-Guy's Mixer - S01E01 (NF WEB 1080p AVC EAC3) | Goukon ni Ittara Onna ga Inakatta Hanashi :: Nyaa ISS

[SubsPlus+] How I Attended an All-Guy's Mixer - S01E01 (NF WEB 1080p AVC EAC3) | Goukon ni Ittara Onna ga Inakatta Hanashi

Category:
Date:
2024-10-05 00:28 UTC
Submitter:
Seeders:
49
Information:
Leechers:
0
File size:
869.6 MiB
Completed:
925
Info hash:
e373f867d3da5df9eb3d11af79be6ba7b3825b0d
*Completely automated release so expect occasional problems - Report issues and suggest improvements here or on discord.* *I am not affiliated with SubsPlease. This is a personal project that may stop at any time.* | [MediaInfo](https://rentry.co/hco75x35/raw) | Source | |-----------|-------------------| | Video | Netflix (AVC) via VARYG | | Audio | Amazon (EAC3) via ToonsHub | | Subtitles | Hidive (Modified) via Erai-raws | | Chapters | via VARYG | --- **Enhancements automatically applied:** - Main dialogue restyled to Gandhi-Sans styling - Timing post processor applied to patch up Hidive's terrible timing, snap to keyframe, etc. - Readable subtitles - Overlapping lines no longer shift positions when you're trying to read them - Signs have their proper fonts ripped - Hidive's small font style for alternative speakers moved to top of screen - Detection to add basic song styling - Overlapping main dialogue given blue outline to differentiate speakers - Fixed signs displaying on top of dialogue - Faux em-dashes converted to real ones - Proper stutter (W-what?! -> Wh-What?!, S-s-s-subsplus -> S-S-S-Subsplus) - Detect OP & ED chapters using animethemes api

File list

  • [SubsPlus+] How I Attended an All-Guy's Mixer - S01E01 (NF WEB 1080p AVC EAC3) [5ED25100].mkv (869.6 MiB)
Are you going to do the whole series?

SubsPlus (uploader)

User
Yes, but keep in mind this is official Hidive subtitles with automated fixes, not a fansubbing effort.
is the hidive translation really better than netflix's?

SubsPlus (uploader)

User
I think it's better by a fair margin. But you can decide. Here's the [diff](https://www.diffchecker.com/mnP72wZo/)
Netflix's subs (ToonsHub) looks like it's much more accurate in translations, but missing all the little nuances like stuttering in speech, and timing is a bit off. For some reason, the video sources are 1 second shorter than the other. HIDIVE (Subsplease and ASW) Has better timing, but takes a lot of liberties with certain lines, like calling them "drag kings", or "chad"...that was super cringe. Those two lines alone overshadow all of the negatives of Netflix's subs.

SubsPlus (uploader)

User
Hidive reads a lot better imo. Plus, in context it seems like Netflix has more mistranslated lines like: NF: "Of course she wouldn't get butterflies." vs. Hidive "There's no way my heart will lose its cool." These are different things, they're referring to different people and Hidive makes more sense in context NF: "What's with all the costumes?" vs. Hidive "So that's why she disguised herself..." I'm not sure where the costume line comes from You can have preferences on the Hidive script liberties but I don't trust the Netflix translations.