As per usual, MTL was used as a foundation, and each line was individually QC’d, retimed & reworded if necessary, using the manga as a reference.
Chapter title pages included at the end of the episode.
Credit to ToonsHub for the video & audio source.
File list
[RHOP] [MTL] Kaoru Hana wa Rin to Saku (The Fragrant Flower Blooms with Dignity) - 12 [1080p NF WEB-DL AVC AAC].mkv (993.1 MiB)
That confession at 21:04 should have been translated as "I love you." In the context of a teenage confession in Japan, 好きです (suki desu) carries the full weight of a love declaration. "I like you" is a massive understatement that makes the climax of the entire season fall flat.
Bullshit subs.
@Rhop Yeah, official translation of the confession at 21:04 is a textbook example of a translator with no balls.
It doesn't even make any sense here. Just look at their reactions LOL
I'm sorry you disagree with my choice of translation, but this has nothing to do with MTL as the vast majority of the lines are taken directly from the official manga translation. The only times I deviate/condense is when the spoken line is too short for the manga's verbose dialogue, or when there's anime-original dialogue.
I guess every other series that's translated "suki desu" as "I like you" and reserved the "I love you" translation for "daisuki" is also incorrect. But you're free to disagree.
Context matters. Teen characters don’t blush and freak out like that over a simple “like you.” Try using some judgment to match the tone of the scene, instead of hiding behind a literal dictionary translation that doesn’t fit at all.
>Also there’s no way in hell Netflix is going to use anything but the literal translation which is “I like you”.
No idea. Maybe they have translators with functional brains.
anyone who even remotely cares about decent subs should be grabbing FLE for this show anyways. even Netflix's official subs are better than this and KawaSubs
I absolutely used my judgment when deciding which words to use. "I like you" in this context is absolutely appropriate, and would get that response in my opinion, and in the scope of what's to come in the finale it makes absolute sense.
I’m not the one mixing up “like” and “love.” Do you have the same trouble figuring out what’s what with a woman, too?
Weird of me to even ask you about women, I know.
@Kamiyan93
> I’m not the one mixing up “like” and “love.”
Lmao bro, you kinda are. I love you in Japanese is 愛してる, not 好き. 好き means I like you just like you'd say "I like you (romantically)" in English (before you fully **love** them.) Yes, it is a confession but it's not full **love**. When you want to tell a girl that you're interested in her do you straight up say "I love you"? Cut the bs, that part of the translation is absolutely fine.
NVM. As I've gotten better at Japanese I've realised my previous comment wasn't exactly right. 愛 is not so much romantic love, it's more like familial love. Romantic love is more like 恋 (恋人、失恋 etc.) Although I've seen 愛してるよ used quite a bit in romantic contexts, I guess 〇〇のことが好き is still more romantic.
Something worth pointing out, 〇〇のことが好き feels heavier and more romantic (closer to an I love you) than just 〇〇が好き, as you're saying something closer to "I like your essence" rather than just "I like you" (and 〇〇が好き is much more likely to be used outside of a romantic context.)
With all that being said, I still think the translation is fine and I would keep it as "I like you" if I was translating it. "I love you" feels pretty heavy in the English language, not really appropriate for this scene.
Pretty sure no-one will read this anyways, but I think it's cool to admit that I was having a bit of a dunning-kruger moment I've learned more since my last comment.
Comments - 20
Kamiyan93
Rhop (uploader)
cosmic
Kamiyan93
Rhop (uploader)
Kamiyan93
Rhop (uploader)
Rhop (uploader)
Kamiyan93
Kamiyan93
cosmic
Rhop (uploader)
Kamiyan93
Rhop (uploader)
Kamiyan93
Indianamcfly
Hentacle
thcdrik
beamssrulemv
beamssrulemv