Toggle navigation
Nyaa ISS
Upload
Info
Rules
Help
RSS
Twitter
Fap
Guest
No filter
No remakes
Trusted only
All categories
Anime
- Anime Music Video
- English-translated
- Non-English-translated
- Raw
Audio
- Lossless
- Lossy
Literature
- English-translated
- Non-English-translated
- Raw
Live Action
- English-translated
- Idol/Promotional Video
- Non-English-translated
- Raw
Pictures
- Graphics
- Photos
Software
- Applications
- Games
Search
No filter
No remakes
Trusted only
All categories
Anime
- Anime Music Video
- English-translated
- Non-English-translated
- Raw
Audio
- Lossless
- Lossy
Literature
- English-translated
- Non-English-translated
- Raw
Live Action
- English-translated
- Idol/Promotional Video
- Non-English-translated
- Raw
Pictures
- Graphics
- Photos
Software
- Applications
- Games
[ACT-SUB]少女爱上姊(我♂)上大人 -W Elder- 1(1920x1080)[BD+Flac]
Category:
Anime
-
Non-English-translated
Date:
2012-10-02 09:15 UTC
Submitter:
NyaaTorrents
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
877.1 MiB
Completed:
0
Info hash:
df48317fceb9bb88ab8450a9332e4387f0561112
![Image](http://www.wildflowersofireland.net/image_uploads/flowers/Ground-Elder-2A.jpg) 作为日本的Mission School也就是教会性质的学校 聖應女学院采用的词汇从宗教角度的理解考虑比较妥当吧 那么Elder一词直译就是长老……(笑) 虽然写作长老 其实也不是非要老人才能当上就是了 教会的神官都可以称作Elder 要不然元老、家老、宿老? 开玩笑的 其次Basque语……完全不用考虑 Anglo-Saxon王朝的中世纪古英语源 据无法鉴定的资料的解释是写作aeld(火焰) 的一种白花矮树……令人不禁想到Edelweiss 词义上来说 美丽归美丽很难想象会和这里的用法搭上关系 那么讨论最为普遍的用法 顺带一提elder和older的差异 古英语eldra的衍生(个人来说,比较偏向主张ieldra的学派)—— ieldra本身和old的语源ald语义上区别就很大 eald(ieldra、ieldest)表示经历一定时间了 而ald( eldiro、eldist)表示成长了 作为ieldra的elder本身就有比较的意味表示这之间里存在时间更久、最久的(例:长女、长子的用法) 因此elder只有形容词性和衍生义的名词性 不具备比较级的属性 而eldiro很显然是表示成长得更加多的意思 具体用法举例来说 I have an elder sister; she is my older sister. She is older than me; she is the elder sister. 言归正传 作为名词的老人家 写成瑞齿、眉雪也不恰当 那么根据某名侦探的排除法 唯一的可能性就是Elder Sister常用意的 单纯的表示年长的姐姐的意思了 嘛 偶尔也会有这种想得过多的时候就是了 据某中二作家的小说中的台词 复杂的数学题的答案总是零或者一 就如同 恐怕大部分人都会选择首发的组 而嘲笑花上两三天才能翻译出来的组 同时也有一部分人认定了后发的一定是花时间在翻译上 而不是效率的问题 原来如此 那么花最小的劲儿最快的发布 又或者毫不着急把自己的工作云云看作最重要的 直接等到两三天后悠悠哉哉的发布 才是最为合理性的搞汉化吧? 因为观众看的是最后发布的时间和海报的走光度 所以与其花上两三个小时推敲单词 还不如直接丢上Google找现成的翻译(简直就是讽刺的是,大部分时候这样出来的翻译确实就中文语法上,还是挺地道的) 进一步来说 就算是机翻 只要听着顺口感觉很地道很大众化 那么(“反正也听不懂,要不然还下载你们的片儿干甚?”很可悲的是,这是某组组长的想法)与其保证日语文化背景和语义 说得通顺让观众看不出来哪儿是错误的也就足够了吧? 诚然 mm也认为这更加有效率——以最少的付出,不仅让观众满意,还能实现最大的成果与名望,同时还能把那些翻译得不合逻辑的同等级别的翻译踩到脚下 mm也不是那种热血角色——如某东方BBA所说,不需要付出而实现的事情中,能有什么乐趣(所以说是妖怪,人类活着的最大乐趣就是抱着大捆的钞票,嘲笑趴在地上饿死的他人) mm也比折木好不到哪去——说实在的,花那么长时间研究猫箱,还不如考虑个确实点儿的方法要么把猫宰了,要么保护好,如某狐妖麒麟儿一样,直接把蜜柑变成老鼠就得了 然而mm敢肯定如果加减相消最终答案为零 与其花上时间答卷儿不如扔枚硬币选择在最终答案栏写上零或一的话 这世界就没有经济报表这个东西了 说起来mm不擅长选择题的原因 大概就是不管在写下斯坦因的选择之前付出多大的努力 正如某发明王对愚民们的嘲笑 “没有百分之一的才能,你们也想当天才?” 『不好意思』 『作为像mm这等的倒吊人(逆位)』 『生存最大的醍醐味就是用毫无特殊能力也没有杀死幻想能力的右手』 『狠狠的把那帮子有能之人打得满地找牙亚克西』 西班牙 -------------------------------------------------- 做这片子只是心血来潮…… 也无法否定撞坏了脑袋的可能性 嗯? 什么时候撞过脑袋了? 没撞就坏了问题就大条儿了吧?! 总之这种状况下果然是应该采取用四十五度角再次给予脑袋冲击的形式进行修正吧……
File list
[ACT-SUB]mmbokuWL201(1920x1080)[BD+Flac].mkv
(877.1 MiB)
Comments - 0
Comments - 0