Activate debanding if at all possible because this episode has some terrible banding.
Unless someone is willing to share an archive of DMF transport streams we're probably not going to get anything better than Leopard-Raws.
Subbed by /ai/.
[\#
[email protected]](irc://irc.rizon.net/ai-dle)
[XDCC](http://bot.blargh.info/?search=ai-dle%20dear%20my%20future)
There were some tongue twisters in this episode and instead of choosing a single way of handling them we decided to include a second subtitle track.
The first and default track has localized tongue twisters, the second track has literal translations annotated with romaji.
Here are some TL-notes for this episode (they are also on the last sponsor screen)
Tongue twister translations:
4:38 - "Raw wheat, raw rice, raw eggs."
4:43 - "The customer next door who put a bamboo stand on the next door fence, is a customer who often eats persimmons."
5:08 - "A newbie chanson singer on a New Year chanson show, a nervous show first thing in the year."
Chae Kyoung then comments that she wants to see a chanson show.
5:51 - "A water strider is red, a-i-u-e-o."
Mia suggests that they are not red, Karin suggests they are black.
Other:
13:21 There was a pun in there. "Ikasoumen" (squid noodles) sounds like "ikemasen" (you shouldn't)
Comments - 0