I took the Asenshi subs and added the few honorifics the show actually uses because reading awkward "equivalents" is irritating to me.
I respect their decision to not use them ~~I don't, you are not trying to sell a product, you are a buch of basement dwellers distributing fantranslated cartoons to other basement dwellers, there is no reason to try to be professional~~ but I don't like it, changed it for myself and thought why not share.
I did not touch anything else, though I had some issues but it is not my place to correct their wording.
To use them drop them in the folder with the episodes, they overload the muxed subs automatically, probably gonna do the rest too if they do not throw an autistic fit.
I also did not proofread it, tell me shit I missed and I will correct it.
DDL: https://my.mixtape.moe/fkpkoq.rar
First note in line 357 of episode 1 tells me all I need to know about Asenshi. I am never download their shit again. Their problem is far beyond just localization. Reading the rest of their notes, it's clear they want their subs to overshadow the audio, and paraphrase to their own liking rather then simply translate what's being spoken.
\
I feel sorry for everyone having to put up with their garbage. So many better translators out there. Real damn shame no one else is handling this series. I appreciate your efforts here, however. Please keep at it. Everyone deserves the type of version they enjoy.
OK. Let me tell you two interesting things:
1)Subtitles are not literature. Just tell the same story using different words.
2)You can't read and watch at the same time. Don't talk too much.
3)Trust your readers a little more. They're not idiots.
4)Don't fix everything so they don't have to think just because they're idots.
5)Idiots.
Comments - 8
Betterdeadthanred
motbob
futagen
herkz
Asenshi
noZA_
sad
sad